支謙,又名支越,字恭明,月氏人,三國時(shí)佛經(jīng)翻譯家,東漢末,遷居吳地,因聰明超眾,時(shí)人稱為“智囊”。吳主孫權(quán)拜其為博士,輔導(dǎo)太子孫亮。從孫權(quán)到孫亮?xí)r期,三十年間譯出佛經(jīng)《大明度無極經(jīng)》、《大阿彌陀經(jīng)》等八十八部、一百一十八卷,創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點(diǎn),為安世高、支讖以后譯經(jīng)大師。
支謙,他的祖先是漢靈帝時(shí),入中國籍的月氏族后裔,從小就受漢族文化的影響,精通漢文,后又兼學(xué)梵書,受業(yè)于同族學(xué)者支亮,通達(dá)大乘佛教理論,他對從前那些過分樸質(zhì)以致,隱晦義理的譯本很不滿意,因此翻譯佛經(jīng)時(shí)主張“尚文”和“尚質(zhì)”要調(diào)和。從佛典翻譯發(fā)展的全過程來說,由質(zhì)趨文,乃必然之勢,支謙則風(fēng)氣之先后世。支敏度評價(jià)他的翻譯︰“屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也?!鄙卣J(rèn)為他的翻譯“文勝于質(zhì)”。但僧肇的老師鳩摩羅什翻譯《維摩經(jīng)》時(shí),大篇幅引用支謙原來的譯本。
漢獻(xiàn)帝末年,洛陽一帶發(fā)生兵亂,支謙隨族人避亂南渡到東吳,在那里他得到從事翻譯的機(jī)會(huì),三十年間搜集了各種原本和譯本,未譯的補(bǔ)譯,已譯的訂正。對《道行般若經(jīng)》、《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》等重要經(jīng)典,直接加以重譯。同時(shí)他又幫助從印度來華的維祇難和竺將炎譯經(jīng),傳說他到東吳后,曾得到吳主孫權(quán)的信任,叫他輔導(dǎo)太子孫登,后來太子死了,他就去穹隆山過隱居生活,年六十歲死于山中。
支謙的譯述比較豐富,晉道安的經(jīng)錄里就著錄了三十部,梁僧佑又據(jù)《別錄》補(bǔ)充了六部,慧皎《高僧傳》說有四十九部,隋費(fèi)長房《歷代三寶記》旁搜雜錄增廣到一百二十九部,其中很多是別生或傳抄的異本,不足為據(jù)。支謙除翻譯外,還作了合譯和譯注的功夫。他曾將所譯有關(guān)大乘佛教陀羅尼門修行的要籍《無量門微密持經(jīng)》和兩種舊譯對勘,區(qū)別本末,分章斷句,上下排列,首創(chuàng)了會(huì)譯的體裁。支謙自譯的經(jīng)也偶爾加以自注,像《大明度無極經(jīng)》首卷,就是一例,這種作法足以濟(jì)翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。
支謙又深諳音律,留意經(jīng)文中贊頌的歌唱,他曾依據(jù)《無量壽經(jīng)》、《中本起經(jīng)》創(chuàng)作了《贊菩薩連句梵唄》三契,可惜在梁代以前早就失傳了。后來連《共議》一章梵唄也絕響了,現(xiàn)在只能想像那三契或者即是《無量壽經(jīng)》里法藏比丘贊佛的一段和《瑞應(yīng)本起經(jīng)》里天樂般遮之歌及梵天勸請的兩段而已。他這一創(chuàng)作對贊唄藝術(shù)的發(fā)展有相當(dāng)影響。被稱為始制梵唄的陳思王曹植,可能是受了般遮瑞的啟發(fā)而有《瑞應(yīng)本起》四十二契的巨構(gòu),成為學(xué)者之所宗。
支謙翻譯的風(fēng)格,對后來佛典翻譯的改進(jìn),也起了不少作用,首先反對譯文尚質(zhì)的偏向,主張尚文尚約應(yīng)該調(diào)和。這當(dāng)然是為了更好的暢達(dá)經(jīng)意使人易解的緣故。深知翻譯甘苦的人,像后來的支愍度就很能了解他。支敏度給予他的翻譯文體的評語是:‘屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也?!偈顾荒苌羁痰拿髁嗽谋疽猓g文就難恰到好處??此淖g的《大明度無極經(jīng)》,對般若‘冥末解懸’的宗旨是比支讖《道行》更能闡發(fā)的。他用‘得法意而為證’等譯語,雖借用了道家‘得意忘言’的說法,但般若‘不壞假名而說實(shí)相’的基本精神,他已經(jīng)掌握到了。他翻譯的《維摩詰經(jīng)》,充分表現(xiàn)了大乘佛教善權(quán)方便以統(tǒng)萬行的精神。后來羅什門下雖對他的翻譯還嫌有‘理滯于文’的不足處,可是仔細(xì)將羅什重譯的《維摩經(jīng)》相對照,不少地方都采用謙譯,述而不改,足見支謙譯風(fēng)已遠(yuǎn)為羅什的先驅(qū)。不過,在拘泥形式的學(xué)人看到支謙盡量刪除梵本的繁復(fù)而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時(shí)連應(yīng)存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些反感。像后來道安就說他是‘?dāng)坭徶烧摺?,又以為‘巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣’。這是從另一角度的看法。要是從佛典翻譯發(fā)展的全過程來說,由質(zhì)趨文,乃是必然的趨勢;支謙開風(fēng)氣之先,是不能否認(rèn)的。
另外,支謙的譯文風(fēng)格也很適合于佛傳文學(xué)的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯《修行本起經(jīng)》那樣‘奕奕流便足騰玄趣’的傳統(tǒng),更翻出了《瑞應(yīng)本起經(jīng)》。這一翻譯不但豐富了佛傳文學(xué)的內(nèi)容,而且通過贊唄的運(yùn)用影響到后來偈頌譯文的改進(jìn),也是值得提出的。