嚴(yán)調(diào),入佛后,名子中間加以“佛”字,叫嚴(yán)佛調(diào),以示其身份與佛有關(guān),東漢末下邳人,是我國漢人出家第一人、撰寫經(jīng)書第一人、翻譯佛典第一人、修廟建寺第一人、境外傳道第一人。幼年穎悟,敏而好學(xué),信慧自然,遂出家修道,據(jù)《開元釋教錄》卷一所述,師于后漢靈帝光和四年,與安息國優(yōu)婆塞都尉安玄共譯《法鏡經(jīng)》二卷、《阿含口解十二因緣經(jīng)》一卷,師任筆受。中平五年,在洛陽譯出《濡首菩薩無上清凈分衛(wèi)經(jīng)》等書,此外,又撰有《沙彌十慧章句》一書。
下邳也叫臨淮,漢明帝永平年間改為下邳國,為明帝異母弟楚王劉英的封國,一時盛傳佛圖、黃老,東漢末,下邳相笮融擁有眾勢,占據(jù)一方,崇信佛教,建立佛寺,佛教在這個地方成為主要傳播地區(qū)之一。而洛陽當(dāng)然是傳佛譯經(jīng)重鎮(zhèn),嚴(yán)佛調(diào)就是在這樣的環(huán)境中成長的富有文化教養(yǎng)的人,史載他“綺年穎悟,敏而好學(xué),信慧自然,遂出家修道。”后來,他在著作中就直接寫作“嚴(yán)阿祗梨浮調(diào)”,說明他對佛教的駕信程度。
嚴(yán)佛調(diào)在洛陽從師于安世高,學(xué)習(xí)佛法,因安世高所譯為小乘禪數(shù),所以,嚴(yán)佛調(diào)學(xué)的譯的無疑也是小乘經(jīng)典,當(dāng)時,協(xié)助安世高譯經(jīng)的,除了嚴(yán)佛調(diào)外還有安玄。安玄,安息國人,為佛教居士,博覽并誦讀群經(jīng),有很多的經(jīng)典能通悟理解,漢靈帝末年,東渡經(jīng)商,定居洛陽。因他對漢朝在經(jīng)濟貿(mào)易方面有所貢獻(xiàn),而建立功勛,被封為騎都尉。在洛陽安玄表現(xiàn)得謙虛謹(jǐn)慎、溫順恭敬,平時把弘揚佛法當(dāng)作自己的事業(yè),安玄是一個善于學(xué)習(xí)的外國人,不久,他就通曉了漢語,于是信心實足,立志宣揚佛經(jīng),平時,他和僧人們講論佛教義理,有很多高見,得到大家的贊賞,都稱他為“都尉玄”,安玄熱心于翻譯佛經(jīng),但個人能力畢竟有限,于是他找到了僧友嚴(yán)佛調(diào)。嚴(yán)佛調(diào)由于長期從師安世高,梵文胡語也相當(dāng)通曉,嚴(yán)佛調(diào)既為佛門弟子,弘佛譯經(jīng)亦看作己任,所以,二人拍即合,就合譯起經(jīng)來。
嚴(yán)佛調(diào)與安玄合譯佛經(jīng),采取的是“都尉口陳,嚴(yán)調(diào)筆受”的方法,就是安玄先拿原本,將經(jīng)文用胡語念出來,嚴(yán)佛調(diào)用漢文直接寫下來,然后,兩人戡酌字句,修飾潤色,便語意更加完整、顯豁,便于閱讀,這就算作定稿。在中國佛教譯經(jīng)史上,算是一件破天荒的創(chuàng)舉,安世高的譯經(jīng)是個人獨立完成的,此后,多數(shù)佛經(jīng)的翻譯都是這樣,后之佛學(xué)譯者對這些個人譯的經(jīng)典有不愜意之處,甚至還有重語指責(zé)的。從漢和西域文化交流來講,這種助譯合譯形式,無疑起到了良好的效果。一種外來文化比較準(zhǔn)確地傳播到這個國家,非語言高手,錯誤在所難免,如果無此能力,硬粗制濫造,敷衍成文,那么,貽害就無窮了。自嚴(yán)、安二人合譯佛經(jīng)之后,使西域東渡僧人,在漢語還不太精通的情況下,通過助譯合譯,不但迅速提高了漢、胡語的表達(dá)能力,而且為佛經(jīng)的漢譯開拓了廣闊的道路。
嚴(yán)佛調(diào)和安玄合譯的第一部佛教經(jīng)典是《法鏡經(jīng)》,這部譯經(jīng)在中國佛教史上有很高的評價,三國吳的康居國高僧康僧會稱贊其“言既稽古,義又微妙”;晉高僧釋道安贊其“省而不煩,全本妙巧”;南朝梁高僧釋僧佑贊其“理得音正,盡經(jīng)微旨,郢匠之美,見述后代”,又贊“世稱安侯、都尉、佛調(diào)三人傳譯,號為難繼”。佛調(diào)、安玄的合譯,能與安侯的獨譯媲美國微軟公司,這種評價是正確的。嚴(yán)佛調(diào)在佛學(xué)研究和助譯中,不斷提高了對佛教經(jīng)典的理解和體會,其穎悟程度相當(dāng)深邃,于是便想把自己的思想通過文字著述表達(dá)出來,這就是嚴(yán)佛調(diào)所著的《沙彌十慧章句》一卷,開漢僧傳述佛經(jīng)的先河,在佛教初傳時期工具書不夠的情況下,嚴(yán)佛調(diào)所為難能可貴,正是因為有了嚴(yán)佛調(diào)等早期僧人的努力,佛教才得以在中國廣為流傳。