首頁 輕小說

我把生活過成了段子

一百一十九

我把生活過成了段子 糸色斷 1981 2025-08-22 08:30:00

  1270.【挑戰(zhàn)】

  以前在泰國支教的時候,在學(xué)校收養(yǎng)了一只巧克力重點色的暹羅貓,不久后,這只貓和校霸老白生了一只小白,老母親我欣欣然認下來,精心養(yǎng)了挺久,它在學(xué)校也頗受學(xué)生寵。佛教國家也好,學(xué)校里皮孩子那么多卻沒人虐貓。然而小白長到三個多月,就在某天突然跑了,我讓學(xué)生到處去找了幾天也沒找到,擔(dān)心也沒辦法。

  沒想到一年后,小白突然間回來了,還帶回一只小母貓,一回來就到我造的貓窩里找它媽,毛亮條順的,我一時間都沒認出是哪只貓,好久才反應(yīng)過來這是小白。當時真是欣喜若狂:我外孫小白回來了!

  不料第二天,小白就跟老白打得不可開交。是真打,老白直接闖入我造的貓窩一言不合就開打,嚇得小白它媽出去避難,消失好幾天。我試圖拿竹竿阻止父子倆打架,卻根本沒法阻止。過了兩天,再看到老白,臉都腫成了豬頭,毛糙糙的幾乎成了草泥馬。

  可是最后還是小白走了,帶著它的小母貓,把地盤還給了它爸。它媽又回到了貓窩,若無其事一樣。當時我又氣又可惜,覺得小白多好的貓啊,這當媽的怎么就沒點措施,就讓那糙老貓把帥小白擠走了,如果是我,肯定要幫幫小白的。

  如今回想起來,覺得當時單身的自己還是太女性思維了,就理想化地認為家庭就該一團和氣,孩子應(yīng)當少吃苦,不能委屈了。

  現(xiàn)在觀察周圍養(yǎng)男孩的家庭,發(fā)現(xiàn)男孩長大了,多少都喜歡和父親干架,然后那些媽媽大多跟我當年一樣,又氣又著急,不知道該怎么辦,與當年我看著小白的樣子何其相像。

  不過我也差不多想通了,會勸那些媽媽,讓他們干去。男孩長大了他也會當父親,也會成一家之主,他肯定會在某一時間去挑戰(zhàn)父權(quán),這是樹立他獨立性的必經(jīng)之路。

  媽媽們也會說,怎么可能挑戰(zhàn)得了?也不可以挑戰(zhàn)自己父親??!

  我說,什么年代了還父為子綱?你教育他乖乖伏在自己原生家庭之下,做你們的乖寶寶,以后你讓他把他自己的家庭置于何處?這種權(quán)力之爭,隨他們自己去干架便好,挑戰(zhàn)得了挑戰(zhàn)不了他們自己會平衡自己會妥協(xié)。他都已經(jīng)發(fā)起挑戰(zhàn)了,你還去插手,成了和稀泥,達不到任何結(jié)果,最后父子倆的氣全撒你頭上,你豈不是更麻煩?

  我發(fā)現(xiàn)男孩子只要自己的挑戰(zhàn)獲得結(jié)果,他吃的苦就不算白吃,委屈也能得到反思。所以不用去心疼男孩,就像小白它媽一樣,隨他們?nèi)ゾ秃谩?p>  ********************

  1271.【袖子去哪兒】

  好不容易休個假,幾乎一兩年沒逛過服裝實體店的我破天荒出去逛逛街,然后發(fā)現(xiàn),一排店鋪的夏季女裝套裝,價位從高到低,竟然找不出幾截袖子,想要袖子的話,只能看去看體育服體恤衫。

  我不知道是我在的城市如此還是全國如此,是今年才這樣還是已經(jīng)持續(xù)一段時間了。因為本人從不穿無袖裝,所以我就奇怪:袖子都去哪了?

  都說時尚是個輪回,但我更相信時尚是多元的。不管怎樣,有袖子的衣服畢竟是經(jīng)典款,總會有受眾,比如我。再者,我的工作環(huán)境穿無袖衣服也并不得體。結(jié)果,要買有袖子的經(jīng)典款,還是得回到網(wǎng)上去用關(guān)鍵詞精準定位,在實體店里茫茫大海是很難撈出來了。

  所以這是為什么呢?袖子都去哪里了?

  ********************

  1272.【夾英文】

  有一部分歸國人士說話喜歡夾英文,最普遍的情況是說話中某些名詞或動詞,或是習(xí)慣用語用英文代替。比如說,“那個公司終于給我發(fā)offer了”“這個項目的deadline快到了”“明天有個meeting,我們一起brainstorming”“這個可以pass掉”“OKOK”“Yeah”“However”……有些人就不太習(xí)慣,說實話,一開始我也是不太習(xí)慣這樣的說話方式的,因為確實影響到溝通了,我這種反射弧長的人,根本反應(yīng)不過來,當然也有可能他們這樣做的目的正是如此。

  后來就冒著被當成土包子的風(fēng)險,明確提出意見。有人就說,因為文化和制度不同,有些外文詞語是無法簡單用漢語的某個詞來翻譯的,甚至眾所周知的很多新詞也沒有簡單的漢語詞匯來代替,比如說DVD、MP3之類(其實我覺得以前電視、電話、電腦、手機這樣的借詞真是大創(chuàng)舉)。

  確實,文化意象不同,有些東西去硬翻譯會有點怪怪的,尤其是古代信仰一類的事情,比如馬可波羅在他的書里把他看到的中國龍直接寫做dragon我覺得就是詞匯對應(yīng)上的大失敗。然而,在現(xiàn)代生活中,真的有那么多詞語無法用中文翻譯和替代嗎?

  之后的一段時間,我反復(fù)思考這種說話中無意識自帶的外文詞匯應(yīng)當如何用中文對應(yīng),發(fā)現(xiàn)以中文的海納百川來說,撇去早期已經(jīng)被普遍接受的音譯和借詞以外,其實現(xiàn)代生活中大多詞語都有相應(yīng)的詞匯可以對應(yīng)。比如說“那個公司終于給我發(fā)錄用邀約了”“這個項目的完成期限快到了”“明天有個會議,我們一起集思廣益”“這個可以淘汰掉”等等,其實沒必要非得夾那些詞的,就不太明白他們這樣說話到底是在表現(xiàn)什么。

  再后來,自己年紀也增長了些,腦子越發(fā)不好用了,開始說話忘詞起來,而且在表達一些意思時,有些詞匯莫名其妙以英文或者泰文或者方言的形式在腦子里跳出來,我才突然明白,這種情況是因為腦力跟不上了。畢竟中文的表達千變?nèi)f化,是需要斟酌需要去想的。

  所以也慢慢想通了,那些說中文夾英文單詞的人也不一定是故意想表現(xiàn)什么,沒準只是對中文的遣詞能力不行而已,中文還真不是每個人都能隨心駕馭的。

按 “鍵盤左鍵←” 返回上一章  按 “鍵盤右鍵→” 進入下一章  按 “空格鍵” 向下滾動
目錄
目錄
設(shè)置
設(shè)置
書架
加入書架
書頁
返回書頁
指南