最新章節(jié)
書友吧第1章 前言
1825—1826年的冬天,在波爾多的時候,我收到美國駐馬德里全權(quán)公使亞歷山大·埃弗雷特先生的一封信,他在信中告訴我說有一部作品即將出版。此書由皇家歷史學(xué)院的秘書唐·馬丁·費爾南德斯·德·納瓦雷特編輯,是關(guān)于哥倫布航海文獻的文集,其中許多資料非常重要,而且是最近才發(fā)現(xiàn)的。埃弗雷特先生同時表達了一個想法,意即這部作品的英文版本,假如由我們本國人來完成,將會是特別理想的事情。我與他就此達成了共識,而且,我想去馬德里拜訪已經(jīng)有一段時間了。不久,我便動身去了那個首都,打算趁在那里旅居進行此書的翻譯工作。
我抵達那里不久,納瓦雷特先生的書便問世了。我發(fā)現(xiàn)里面包含了許多迄今為止還未被世人所知的文獻,這些文獻讓人對新世界的發(fā)現(xiàn)過程有了更多了解,同時也為那位博學(xué)編者的勤勉和活動增添了無上光榮。然而,整個文集呈現(xiàn)出來的更多是海量的豐富史料,并不是歷史本身。如此堆積的文獻對于不辭辛勞的探究者是無價之寶,但是,看見這些毫無關(guān)聯(lián)的文件和官方公文,不免讓普通讀者產(chǎn)生排斥情緒,因為他們更愿意尋求清晰、連貫的敘述。這種情形讓我對自己計劃做的事情產(chǎn)生了猶豫;然而,此事非常有趣,而且還具有國家之類的意義,以至于我實在不愿意放棄。
待我將此事更充分地思考一番之后,我意識到,雖然關(guān)于哥倫布的書很多,各種語言都有,但是所有這些書對他的生平和航海敘述都存在局限,并不全面;同時,關(guān)于這個題目,無數(shù)有價值的信息僅存于手稿或者以信件、日志和公共契據(jù)等形式存在。照我看來,一部忠實地吸收了各種材料的歷史記錄才是文學(xué)所需要的東西;而且,就我個人而言,較之于曾經(jīng)考慮過的翻譯工作,此事我更在行。至于我的國家呢,此項工作更可接受。
在馬德里,我發(fā)現(xiàn)在垂手可及的地方就有非常了不起的便利條件,這讓我受到鼓勵著手這樣一項工作。我住在美國領(lǐng)事奧·里奇先生的房子里,他是歐洲最不知疲倦的文獻學(xué)家,幾年來,凡是與美洲早期歷史相關(guān)的文獻,他都進行了特別詳細的研究。在他那卷帙浩繁、稀奇古怪的圖書館,我發(fā)現(xiàn)了關(guān)于西班牙殖民史現(xiàn)存的最好收藏,所包含的文獻很可能在其他任何地方都難以尋覓。這些資料他交與我自由使用,其坦率與毫無保留,在那些擁有此等稀世寶貝的所有者當中十分罕見。在我整個勞作期間,他的圖書館一直是我的主要資料來源。
我還找到了馬德里皇家圖書館和圣伊西德羅的耶穌會學(xué)院圖書館。這兩個圖書館有著高質(zhì)量的廣泛收藏,它們對外開放,管理得井井有條。唐·馬丁·費爾南德斯·德·納瓦雷特傳遞了他在研究過程中發(fā)現(xiàn)的各種各樣寶貴的、異乎尋常的信息,我從中得到了最為周到的幫助。在此,我情不自禁要對那位值得敬佩的人士那種自我堅持的熱情表達我的崇敬:他是西班牙文壇最后幾個宿老之一,他在那里幾乎孤軍奮戰(zhàn),卻不屈不撓地堅持勞作;而那個國家,在目前情況下,文學(xué)活動幾乎不會引起任何興奮、獲得任何回報。
我必須感謝的還有貝拉瓜斯公爵的慷慨大方。作為哥倫布的后裔和代表,他將其家族檔案交與我查閱,而他自己也饒有興致地將這些檔案文獻里珍藏的寶貝拿出來展示。最后,我不敢遺漏對我那位出色的朋友唐·安東尼奧·德·烏吉納的深切謝意。這個才華橫溢、學(xué)識淵博的紳士是弗朗西斯科親王的財務(wù)主管,他特別熟悉自己國家及其附屬國的歷史。這個世界應(yīng)該對他充滿感激,他那些孜孜不倦的調(diào)查、秘而不宣的貢獻,為近期才披露的早期殖民歷史提供了許多精準信息。這位紳士所擁有的材料當中,大部分是他那位已逝的朋友、已故的歷史學(xué)家穆諾斯的文件,他的逝世中斷了自己那富于價值的勞動。唐·安東尼奧將這些文件隨同其他各種各樣的文獻一起轉(zhuǎn)交給我,他的善意與雅量一方面讓這份職責輕松了不少,同時也讓我深感責任重大。
有了這些資源,以及我當時的環(huán)境容易獲得的其他幫助,我努力盡自己最大的能耐,爭分奪秒地利用在異國他鄉(xiāng)旅居的機會,開始構(gòu)建這部歷史。我勤奮地??弊约核芩鸭降年P(guān)于這個主題的所有著作,不管是印刷品還是手稿;力所能及地將這些材料與原始文件、歷史研究中可靠的啟迪進行比較;力圖在那些不可避免要發(fā)生矛盾的地方確立事實真相,譬如幾個人記錄了同一件事實,但是由于他們的興趣和情感迥異,其觀察視角也隨之大相徑庭。
在從事這項工作的過程中,我盡量避免沉湎于推測或者泛泛而談,除非偶爾自然而然地脫離主題。我比較喜歡對人物、事件或者時代所表現(xiàn)出的特征進行詳細而周密、不漏掉任何細節(jié)的敘述,并力求將每一個事實置于這樣的立場:讓讀者能夠自己去感知事情的功過,形成自己的準則和結(jié)論。
鑒于歷史上許多觀點都需要取自同期事件和同時代文獻的解釋,我更傾向于在作品的最后提供一個單獨的實例加以說明,而不是將其夾在中間阻礙敘述的完整性。這種方式能夠讓我可以沉溺于更大范圍的細節(jié),特別當主題不同尋常、趣味盎然,而普通的閱讀過程不能包含其信息資源的時候尤其如此。
總而言之,本著以極為迥異的面貌呈現(xiàn)在公眾面前。對此,我僅能向大家保證的是自己說真話的誠摯愿望,對我作品中提及的民族絕無偏見,對我的主題懷有強烈興趣,具有勤能補拙的熱誠去彌補自己意識到的不足之處等等。
華盛頓·歐文
馬德里,1827
附——我很驚訝地發(fā)現(xiàn)自己身陷一些美國作家的指控當中,他們說我沒有充分指出自己從唐·馬丁·費爾南德斯·德·納瓦雷特的文集中所得到的幫助。我曾以為自己在前面的序言即在第一版的時候已經(jīng)對此有足夠的說明:最初,正是他的文集促使我著手這份工作,并在隨后提供了此書的主要材料;幾乎在引述的每一頁,我都用腳注加以說明。在準備這個修訂版的時候,我很仔細、認真地檢視了這件事情,但是發(fā)現(xiàn)在已經(jīng)確認來源的基礎(chǔ)上,沒有任何需要增加的內(nèi)容。
為了說明納瓦雷特先生本人對拙著和鄙人的看法與情誼,我在此附加一段那位優(yōu)秀人士寫給我的一封信的摘選,還有一段摘自他本人文集第三卷的序言。公開一段如此褒獎的話沒有別的意思,僅為證明自己在這個問題上的清白。
摘自一封來自馬德里、1831年4月1日的信
我頗感欣慰,文集所公布的那些關(guān)于美洲歷史發(fā)端的文獻和通告,落入一位如此能夠賞識其真實性之人的手中。他能夠批判地看待這些史料,并能將其傳播四方;他確立了最根本的事實真相,而這些真相迄今為止曾經(jīng)被一些帶有偏見或有系統(tǒng)的作家摻了假。
在其《西班牙航海文集》第三卷的序言里,納瓦雷特先生引述了其勞動成果的前兩卷在文壇發(fā)表以來自己收到的各種感言。
“這點的顯著證據(jù),”他繼續(xù)說道,“是來自華盛頓·歐文先生的《哥倫布與大航海時代》一書,這部作品的出版獲得了當針對哥倫布及其航海發(fā)現(xiàn)的敵對情緒,這種情緒曾影響了部分歐洲本地人;他有機會查閱一些優(yōu)秀書籍和珍貴手稿,能與傳授這些事項的人士進行交談,手上總能拿到我們最新發(fā)表的那些真實文獻。他能夠讓自己的歷史著述盡量全面、公正、準確,使之大大地超越了他之前的作家所完成的同類作品。他在這部作品中增加了自己的常規(guī)方法和實用布局;其風格生動、純凈、雅致;各種名士要人的公告和哥倫布的關(guān)注點融為一體,對各式問題的考察總是閃爍著真知灼見、淵博學(xué)識和良好品位。”