
歐洲大歷史(新華先鋒黑金系列)
最新章節(jié)
- 第17章 二十世紀(jì)與世界戰(zhàn)爭
- 第16章 歐洲史與世界史之混合
- 第15章 歐洲大戰(zhàn)以前之改革
- 第14章 自維也納會議至普法戰(zhàn)爭
- 第13章 法國革命與拿破侖
- 第12章 十八世紀(jì)之狀況及改革
第1章 《中古歐洲史》:序
我國人研究西洋歷史的道路,凡有兩條,一是讀西洋歷史名著的原本,一是讀中國人自己的編著或譯本。
自十九世紀(jì)以來,西洋的歷史學(xué),靠了新材料的發(fā)見,及新史觀的興起,他的發(fā)達(dá)真可以說是一日千里;而歷史名家的著作,也是日新月異,美不勝收。所以我們?nèi)裟苤苯幼x他們的著作,實是研究西史的一條最簡捷最有效果的道路。但不幸因為文字上的困難,因為書籍的昂貴和難致,這一條路只成為少數(shù)學(xué)者的私徑。于是大多數(shù)的學(xué)子,便不得不向第二條路走去。
但第二條路也不是平坦大道?,F(xiàn)在我國人自己所編的西洋史,在性質(zhì)及數(shù)量上,均尚免不掉貧乏的譏評。國中為歷史而研究西洋歷史的人,已經(jīng)不多;加之這類少數(shù)的學(xué)者,又大都執(zhí)教鞭于國內(nèi)各大學(xué),甚少有閉門著書的機(jī)會。而西洋歷史的材料,在國內(nèi)更不易得,此尤足增加了著書的困難和失望。
至于譯書一事,在表面上看來,他似乎是極易的,但實際上亦有許多困難。第一,歷史的著作,大抵是偏于學(xué)術(shù)的,所以他定不能得到群眾的狂熱歡迎,因此,人們或因得不到相當(dāng)?shù)膱蟪甓鴼怵H。第二,凡是文筆清通的人,都能譯幾篇文藝小品,而不致有大舛誤;但假使你不曾研究過歷史,你譯出來的史學(xué)名著,怕就要免不了遭受“貽笑大方”“貽害后學(xué)”的一類考語了。第三,歷史是最富于人性的一個學(xué)術(shù),所以他的取材及范圍,亦當(dāng)以人為根據(jù)。歐美人所著的歷史,在我們東方人用世界的眼光看來,有許多是累贅可刪的,有許多是應(yīng)當(dāng)增加材料的。但這一件事更不易做,更非素?zé)o歷史研究,或乏世界眼光者,所能下筆的了。因此三個原因,歷史名著的好譯本,在今日的學(xué)術(shù)界中,遂等于鳳毛麟角。
本書的譯者,是我在北大時的同事。他的史學(xué)和史識,是我素來敬佩的。他的學(xué)識,本可以使他自編一書而綽有余裕。但他因感到自己編書不易完滿,又因深佩美國前輩魯濱孫氏的史學(xué),所以便很謙虛的,把魯濱孫的這本書譯成中文,以餉國內(nèi)的學(xué)子。何先生的歷史學(xué)識和研究,既足以消滅上說的第二個困難;而這個譯本中卷數(shù)的分配,章節(jié)的排列,以及材料的剪裁,亦均足以顯出譯者的眼光及目的,上說的第三個困難,到此也就無形的消解了。不但如此,上面我們所說的研究西洋史的兩條大路,第一條豈不是我們所認(rèn)為更滿意的嗎?現(xiàn)在大多數(shù)的學(xué)子,雖仍不能自己去走那一條路,但靠了翻譯的幻術(shù),他們竟可以去“臥游”那個走不通的仙境了。豈不快哉!
魯濱孫是美國的一位很有名的教授和學(xué)者,他的這本教科書的風(fēng)行,是沒有能和他競爭的。我希望他現(xiàn)在靠了何先生給他的這一套優(yōu)美的華服,在我國能受到更大的歡迎。
陳衡哲 民國十三年九月一日序于南京