最新章節(jié)
書友吧第1章 咬文嚼字
一九二五年
一
以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來主張男女平等的男人,卻偏喜歡用輕靚艷麗字樣來譯外國(guó)女人的姓氏:加些草頭,女旁,絲旁。不是“思黛兒”,就是“雪琳娜”。西洋和我們雖然遠(yuǎn)哉遙遙,但姓氏并無男女之別,卻和中國(guó)一樣的,——除掉斯拉夫民族在語尾上略有區(qū)別之外。所以如果我們周家的姑娘不另姓綢,陳府上的太太也不另姓蔯,則歐文的小姐正無須改作嫗紋,對(duì)于托爾斯泰夫人也不必格外費(fèi)心,特別寫成妥嬭絲苔也。
以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來介紹世界文學(xué)的文人,卻偏喜歡使外國(guó)人姓中國(guó)姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D'An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,假使他談到Gorky,大概是稱他“吾家rky”的了。我真萬料不到一本《百家姓》,到現(xiàn)在還有這般偉力。
一月八日。
二
古時(shí)候,咱們學(xué)化學(xué),在書上很看見許多“金”旁和非“金”旁的古怪字,據(jù)說是原質(zhì)名目,偏旁是表明“金屬”或“非金屬”的,那一邊大概是譯音。但是,鏭,鎴,錫,錯(cuò),矽,連化學(xué)先生也講得很費(fèi)力,總須附加道:“這回是熟悉的悉。這回是休息的息了。這回是常見的錫?!倍鴮W(xué)生們?yōu)橐浀梅?hào),仍須另外記住臘丁字。現(xiàn)在漸漸譯起有機(jī)化學(xué)來,因此這類怪字就更多了,也更難了,幾個(gè)字拼合起來,像貼在商人帳桌面前的將“黃金萬兩”拼成一個(gè)的怪字一樣。中國(guó)的化學(xué)家多能兼做新倉頡。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫來,一定于本職的化學(xué)上更其大有成績(jī),因?yàn)橹袊?guó)人的聰明是決不在白種人之下的。
在北京??匆姼鳂雍玫孛罕俨藕?,乃茲府,丞相胡同,協(xié)資廟,高義伯胡同,貴人關(guān)。但探起底細(xì)來,據(jù)說原是劈柴胡同,奶子府,繩匠胡同,蝎子廟,狗尾巴胡同,鬼門關(guān)。字面雖然改了,涵義還依舊。這很使我失望;否則,我將鼓吹改奴隸二字為“弩理”,或是“努禮”,使大家可以永遠(yuǎn)放心打盹兒,不必再愁什么了。但好在似乎也并沒有什么人愁著,爆竹畢畢剝剝地都祀過財(cái)神了。
二月十日。