最新章節(jié)

書友吧

第1章 《歐·亨利小說精選》:譯者序

歐·亨利(O.Henry,1862—1910),原名威廉·西德尼·波特,美國短篇小說家,美國現(xiàn)代短篇小說創(chuàng)始人。他與契訶夫和莫泊桑并列世界三大短篇小說巨匠,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現(xiàn)代短篇小說之父,他的作品有“美國生活的百科全書”之譽。

以往的文學(xué)評論大多從現(xiàn)實主義出發(fā),認(rèn)為其輕松、詼諧、幽默、自嘲都是為了反諷社會的涼薄,從而揭示了社會的黑暗與問題,這樣的視角是現(xiàn)實主義文學(xué)的日常。由于早期的文學(xué)評論的導(dǎo)向影響,中國普羅大眾能夠接觸到的歐·亨利作品類型比較單一,近幾年則出現(xiàn)了全集,完全不篩選。這部精選短篇小說集列出了四個主題,并根據(jù)文學(xué)分析的框架做了少許導(dǎo)讀。“帶淚的微笑”是文學(xué)評論中比較公認(rèn)的主題;“騙子哲學(xué)”圍繞著騙子的故事,這類作品在他的作品中占據(jù)相當(dāng)分量?,F(xiàn)在的文論中頗有一些按照故事的地域背景來區(qū)分歐亨利的作品,因此有美國大城市、美國西部、拉丁美洲三種。譯者參考了這個角度,將第三和第四的主題定義為“城市悖論”和“西部的心”,但是譯者認(rèn)為地理的特質(zhì)確實能給故事帶來特定的設(shè)定,但也不是唯一的標(biāo)準(zhǔn),所以并未簡單地從地域角度來思考這兩類作品。除了需要交代遴選篇目的緣故,譯者還想就原文略為說明,熟悉舊譯本的讀者可能會覺得本書的情節(jié)似乎和您熟悉的版本有出入。譯者的原文都是基于美國官方文學(xué)網(wǎng)站提供的原文,舊譯本或許是基于其他版本,或許是原譯者進(jìn)行了編譯。

文學(xué)需要適應(yīng)市場的需求,因此為了適應(yīng)讀者群體的遷延,本書不僅特意規(guī)避了前人的妙筆,還有意照顧了現(xiàn)代讀者的語言習(xí)慣,從語匯、結(jié)構(gòu)、修辭等角度彰顯了現(xiàn)代性,也算一種與時俱進(jìn)吧。同時考慮到文學(xué)出版物存續(xù)文化的責(zé)任,文中用語大多具有一定的文學(xué)性,或許有些讀者更青睞于平實、簡約的文字,本書譯者則期待通過自己的努力,盡可能地將作者在斟酌詞句中的那番努力、那種細(xì)膩傳達(dá)出來。譯者不過是個搬運工,摯愛著文學(xué)作品本身,還對兩種語言的美戀戀不舍,所以譯者不肯簡簡單單講故事,希望讀者能夠理解。作者的苦惱不是將窮盡十年枯坐之功寫就的心血作品賣出去,而是找不到“于我心有戚戚焉”的讀者;同理,譯者的悲哀不是稿酬微薄,不敷日用,而是明明有好的作品,沒有同好者欣賞它。懇求諸位靜下心,不急于了解誰是誰非、情節(jié)結(jié)局,不要從最后一頁開始讀起,文學(xué)里的世界是曾經(jīng)的真實,幸而本書的作者戲謔有趣,幸而本書的譯者找到了熱愛它的出版社。

每每在推介一個主題時,譯者刻意地采取了不同的分析角度,并不是說某一篇只能從這個角度,而另一篇也只有那個角度。譯者認(rèn)為多元的解讀有利于滋養(yǎng)文學(xué)心靈,通過這些解讀或?qū)ёx的文字,讓年輕的讀者獲得一些基本的文學(xué)評論常識,同時借由這些空間推介譯者本文無法正式發(fā)表的論點也是一個小小的期待。年輕的文學(xué)評論者是沒有話語權(quán)的,因此當(dāng)一個平臺展露在我的面前時,我驚喜不已。

譯者:蘇福忠 鄭永慧 李文俊等
上架時間:2020-05-21 17:34:08
出版社:中國友誼出版公司
上海閱文信息技術(shù)有限公司已經(jīng)獲得合法授權(quán),并進(jìn)行制作發(fā)行

QQ閱讀手機版