最新章節(jié)

書友吧

第1章 《人間失格》:譯者序

日本作家太宰治1909年6月19日出生于日本青森縣北津郡金木町一個大地主家庭,本名津島修治,從1933到1948年的15年間活躍于日本文壇。太宰治的一生除了養(yǎng)育他的故鄉(xiāng)津輕和后來移居的東京郊區(qū)外,只去過伊豆、三島、甲府、新潟、佐渡等很少幾個地方。但作為一名出色的文學(xué)家,他卻在短暫的時間和狹窄的空間經(jīng)歷中創(chuàng)作出了很多經(jīng)久不衰的文學(xué)作品。因此可以說,太宰文學(xué)具有超越時空的不可思議性。

太宰文學(xué)被稱為“弱者的文學(xué)”,這一點通過他在《蓄犬談》的原話就可以得以證明:“藝術(shù)家本來就應(yīng)該是弱者的朋友。對藝術(shù)家來說,這應(yīng)該是藝術(shù)創(chuàng)作的出發(fā)點和最高目的?!彼囊幌盗凶髌返拇_都以弱者形象為主人公,從出場人物懦弱的性格或處于劣勢的社會地位出發(fā),把懦弱作為一種鋒利的武器,“以退為進地向所謂的‘強者’、向偽善的人生和社會公開宣戰(zhàn),從而彰顯出一種別樣的強大、別樣的高貴和驕傲的激情”[1]。

這一特點,從本書選譯的《人間失格》《維榮之妻》和《斜陽》這三部作品中就可以看出來?!度碎g失格》通過葉藏的手記,描寫了一個從小就對別人(甚至是家人)和社會充滿不信任感與恐懼感、“人類一直讓我害怕得顫抖”的性格軟弱的人物形象。通過與家人、女人和友人的交往,葉藏始終覺得自己與周圍的世界格格不入;手記1一開始他就說“我的生活充滿了恥辱”,之后他雖然也想努力改變,但還是不由自主地一步步走向墮落:“我已喪失了做人的資格”—“我已經(jīng)完全變成了一個廢人”—“我已徹底變得不再是一個人了”。葉藏發(fā)現(xiàn)只有“演出惡作劇,才能順利從受人尊敬的恐懼中逃脫”,“不公平現(xiàn)象必然存在,控訴人的事都是徒勞的,所以我覺得最好還是不說實話,默默忍著繼續(xù)扮演小丑是最好的選擇”,于是他每天都沉溺于酗酒和注射毒品之中?!毒S榮之妻》的主人公大谷夫人阿佐原本是一名軟弱的家庭主婦,但為了償還丈夫欠下的酒錢,她毅然決然地走出家門,開始在酒館工作。通過在酒館里的打工經(jīng)歷,她逐漸認識到女人不能只依賴男人活著,家庭主婦面對的只會是忍辱負重地相夫教子;女人應(yīng)該通過自己的雙手努力改變現(xiàn)狀;最終她慢慢明白了人“只要能活著就行”這樣一個深刻的道理?!缎标枴返闹魅斯妥邮且粋€婚姻失敗、性格軟弱的沒落貴族女性,原本一直生活在母親和弟弟直治的陰影里,但最后她開始覺醒,通過“革命”逐漸成長為一位積極主動追求自己愛情的堅強女性。她認為“我們要與舊傳統(tǒng)道德抗?fàn)幍降祝裉栆粯訜崆榈鼗钕氯ァ?。這三部作品中的主人公,不管最后是墮落還是奮起,他們的相同之處就是他們一開始都是所謂的弱者。

這三部作品的另一個相同之處就是作品中都有一個因理想與現(xiàn)實相矛盾而極度苦惱的男性知識分子形象。《人間失格》中的葉藏、《維榮之妻》中的大谷和《斜陽》中的弟弟直治都出身于豪門望族,他們都懷抱著強烈的文學(xué)理想,可殘酷的現(xiàn)實卻讓他們的理想很難實現(xiàn),于是他們都走向了墮落,或酗酒或自殺。通過這些人物形象,我們依稀看到了作者太宰治的真實身影。

本書選譯的三部作品都是太宰治的代表之作,盡管已有前人大家翻譯過,但秉著文學(xué)作品的翻譯過程永遠都是譯者的再創(chuàng)作過程,譯者對原作理解上的差異以及漢語表達習(xí)慣的不同,都將導(dǎo)致呈現(xiàn)給讀者的譯作也會風(fēng)格各異這一想法,本書譯者內(nèi)心雖懷不安,但還是勇敢地按自己的風(fēng)格將這三部作品翻譯出來,希望讀者能夠喜歡。

曹捷平

2016年7月22日西安外國語大學(xué)

譯者:曹捷平 朱婭姣 徐建雄等
上架時間:2020-05-09 09:42:18
出版社:中國友誼出版公司
上海閱文信息技術(shù)有限公司已經(jīng)獲得合法授權(quán),并進行制作發(fā)行

QQ閱讀手機版