
中國圣賢啟示錄
最新章節(jié)
書友吧第1章 洋溢著中國式辯證法智慧的德國散文[1]
張黎
德國作家貝爾托特·布萊希特(Bertolt Brecht)的散文集《易經(jīng)》(本書譯為《變易之書》,以區(qū)別于中國傳統(tǒng)《易經(jīng)》),我國知道的人未必很多,它在世界布萊希特研究界卻是大名鼎鼎。布萊希特的《易經(jīng)》形式類似阿拉伯世界的“朱哈的故事”,更像中國《墨子》“耕柱”篇里的語錄式散文。該散文集為何稱“易經(jīng)”?這是一個至今尚未討論清楚的問題。
布萊希特《易經(jīng)》命名之謎
20世紀20年代,布萊希特在研究馬克思主義理論的同時,閱讀過大量中國古代哲學的德文譯本,其中包括漢學家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)翻譯并解釋的《易經(jīng)》。學者們在布萊希特流亡時期的文字檔案中,發(fā)現(xiàn)過一張紙條,上面寫著“易經(jīng)”二字。這是人們見到的他第一次關(guān)于“易經(jīng)”的記載,估計是1934年他流亡丹麥之初寫的。1939年5月25日,他在《工作日記》中第一次提到《易經(jīng)》這個書名。布萊希特自流亡之初,便開始了一系列語錄式散文寫作,并統(tǒng)一命名為《易經(jīng)》。
20世紀70年代以后,研究者逐漸意識到,不了解中國古代哲學,很難真正理解布萊希特的作品。布萊希特的散文集《易經(jīng)》開始受到學術(shù)界普遍關(guān)注。人們試圖從它入手,進一步探討布萊希特文學創(chuàng)作與中國古代哲學的關(guān)系。然而,由于第二次世界大戰(zhàn)以后出版布萊希特文集時,出版家把書名改為《墨子/易經(jīng)》,這一改動給人們的判斷帶來麻煩。憑著良好的漢學知識,曾經(jīng)對布萊希特與中國古代哲學關(guān)系這個課題作出開創(chuàng)性貢獻的韓國學者,時至今日也未見對布萊希特的《易經(jīng)》與中國《易經(jīng)》的關(guān)系發(fā)表看法。
以墨子學說表達馬克思主義分析
德國學術(shù)界關(guān)于這個問題,迄今為止有三種說法。第一種說法認為,布萊希特的《易經(jīng)》與中國《易經(jīng)》沒有關(guān)系。布萊希特所用的“易”這個概念,其含義不同于中國《易經(jīng)》的“易”。他的目的在于創(chuàng)作一部以墨子學說為依據(jù)的“行為學手冊”。他只是借用《易經(jīng)》這個書名,表達他對墨子學說的研究心得;并進一步在墨子這件“外衣”掩蓋下,表達他對當前重要政治事件的馬克思主義分析。這種說法最初見于出版者為布萊希特《易經(jīng)》寫的后記。基于這種判斷,出版者將書名改為《墨子/易經(jīng)》,突出散文與墨子思想的密切關(guān)系。這個判斷的重要依據(jù)是,書中多數(shù)散文的主人公都被命名為“墨子”。
但是,這種觀點是片面的,因為書中有部分散文還涉及其他中國哲學家的思想。我國學者衛(wèi)茂平教授曾指出,散文中還提到比如孔子、莊子、列子、老子等人的思想。何況散文中的主人公也并非都稱墨子,還有不少以中國姓氏命名的人,如卡梅(馬克思)、艾福(恩格斯)、米恩列(列寧)、倪恩(斯大林)、徐葉(黑格爾)、費胡旺(孚西特萬格)、金葉(布萊希特)、胡易(希特勒)等。
受列寧辯證思維之啟發(fā)
主張第二種說法的人,首先應注意到布萊希特對“易”這個概念的翻譯不同于衛(wèi)禮賢。布萊希特用德語單詞“Wendung”代替衛(wèi)禮賢的“Wandlung”。這些學者注意到,布萊希特在研究中國古代哲學的同時,閱讀過列寧在蘇聯(lián)推行“新經(jīng)濟政策”的一系列論文。他認為,列寧關(guān)于從“戰(zhàn)時共產(chǎn)主義”向“新經(jīng)濟政策”轉(zhuǎn)變的論述,充滿了辯證思維的智慧和膽識。在他看來,兩種譯法雖然都有“變易”的意思,但“Wendung”的釋義更側(cè)重于“轉(zhuǎn)變”、“轉(zhuǎn)化”,更突出事務變易的漸進性、階段性,更能反映事物從量變到質(zhì)變的辯證法。事實上,布萊希特的《易經(jīng)》散文里,有一篇標題為《米恩列關(guān)于登高山的比喻》的短文,它就是從列寧當年論述“新經(jīng)濟政策”的《評論家的短評》中摘引來的。
“計謀”實為“春秋筆法”
第三種說法與第二種說法有相同之處,它首先關(guān)注的也是布萊希特翻譯“易”的概念。不過其論據(jù)是來源于20世紀20年代末30年代初德國階級斗爭形勢的變化,即革命者從魏瑪共和國時期的公開斗爭,轉(zhuǎn)變?yōu)榉ㄎ魉箷r代的隱蔽斗爭。隨著階級斗爭形勢的變化,革命者為了避免損失,保存實力,必須轉(zhuǎn)變斗爭方式。這種轉(zhuǎn)變既需要勇氣,也需要智慧。這種主張認為,布萊希特用“Wendung”代替“Wandlung”,正是受了革命斗爭方式轉(zhuǎn)變的啟發(fā)。這種說法的有力證據(jù),是布萊希特流亡國外之初,寫過一篇題為《描寫真理的五重困難》的文章,號召并動員德國知識分子轉(zhuǎn)變斗爭方式,運用計謀與法西斯勢力進行周旋?!坝嬛\”(List)在德文里是個貶義詞,釋義為“狡詐”、“狡猾”。布萊希特根據(jù)《孫子兵法》,把它改造成一個褒義詞。他說的“計謀”,實際上指的是孔子的“春秋筆法”,即寓褒貶于一字之差,迷惑敵人耳目,揭露敵人的真相,使真理得以在世人面前廣泛傳播。
“歷史觀念”解讀歐洲時事
我認為,布萊希特之所以用“Wendung”代替“Wandlung”,是為了表達他對“易”這個概念更精確的理解?!兑捉?jīng)》不是一般地講事物運動變化的規(guī)律,它從時間觀念入手探索天地人盛衰沉浮、生長收藏的規(guī)律。用西方現(xiàn)代哲學概念來說,《易經(jīng)》對事物發(fā)展變化的描述,還具有“異時性”的特點,或稱“歷史觀念”,即隨著時間的變化,事物的存在狀態(tài)也發(fā)生變化。根據(jù)事物發(fā)展“異時性”的特點,人們考察事物,不僅要有“變易、變化”(Wandlung)的觀念,還必須有“轉(zhuǎn)變、轉(zhuǎn)化”(Wendung)的觀念,這樣才能精確理解事物從彼一時到此一時的變化過程。
布萊希特被《易經(jīng)》所蘊含的辯證法深深吸引,在流亡途中一邊研讀中國古代哲學,一邊運用中國傳統(tǒng)哲學筆法,陸續(xù)寫下自己對歐洲重大政治事件和哲學問題所進行的馬克思主義思考和分析,從而明確自己的行為指南。書中幾乎每一篇散文,都洋溢著中國式的辯證法智慧。不過書中正文無一處直接用“辯證法”這個詞(只有一次用于標題),而是代之以“大法”(Die Groβe Methode)。在他的《易經(jīng)》中單是以“大法”命名的散文,就有十篇之多,如《論大法》、《何時產(chǎn)生大法》、《大法的差別律》等。
東方智慧帶來的“思維體操”
布萊希特研習和吸納中國古代哲學,并把自己的心得運用于文學創(chuàng)作,表現(xiàn)了難能可貴的熱情。他最初接觸《道德經(jīng)》時,立刻被其中“將欲取之,必先與之”、“大道廢,有仁義”、福禍相依、柔能克堅等辯證的思維方式所傾倒。墨子“斷指存腕”這樣的辯證法思想,一再成為他劇本表現(xiàn)的主題,曾經(jīng)在評論界引起不同解讀和熱議。他在與朋友交談時,也常常用“予子冠履,斷子手足”這樣的比喻,表達他對事物的取舍。
在他的劇目《大膽媽媽和她的孩子們》的對話中,可以看到《莊子·盜跖》對“忠信廉義”的批判、《莊子·人間世》“材之患”的脫身之術(shù)等中國哲學元素,并產(chǎn)生了令人瞠目的藝術(shù)效果。劇本初次上演,便讓那些不熟悉中國哲學、習慣于西方美學理論的評論家,立即經(jīng)受了一場陌生藝術(shù)思維方式的沖擊?!兑捉?jīng)》里的“身退道不退”、“韜光養(yǎng)晦”、“以退為進”的思想,啟發(fā)他創(chuàng)作了《赫拉提人和庫利亞提人》、《伽利略傳》、《第二次世界大戰(zhàn)中的帥克》等優(yōu)秀劇作。正如他的音樂家朋友漢斯·艾斯勒說的那樣,中國哲學為布萊希特的文學創(chuàng)作提供了許多有益的“思想啟發(fā)”,這使他的作品洋溢著濃郁的哲理趣味、耐人尋味的東方智慧,給酷愛哲學的德國觀眾提供了許多思維愉悅和審美享受。他的散文集《易經(jīng)》就是這樣的作品,被學術(shù)界譽為“思維體操”。
注釋
[1] 原文發(fā)表于《中國社會科學報》2012年9月26日第361期。