最新章節(jié)

書友吧

第1章 導(dǎo)讀 未成年人司法翻譯的巴別塔

童年的一天一天,溫暖而遲緩,正像老棉鞋里面,粉紅絨里子上曬著的陽光。

——張愛玲

在安托萬·德·圣埃克蘇佩里(Antoinede Saint-Exupéry)所著的《小王子》(Le Petit Prince)中,有這樣一句話,“你這兒的人,在一個花園里種滿五千朵玫瑰,卻沒能從中找到自己要的東西?!绷攘葦?shù)語,卻道出了現(xiàn)實世界的寂寥與落寞。身處鋼鐵森林社會,一眼望去頗為光怪陸離、五彩繽紛,隔膜卻無處不在,兩者宛若菊與刀般的不和諧,讓人有時無從選擇。

在這樣匪夷所思的函矢相攻中,《創(chuàng)世記》中巴別塔(Babel Tower)的故事映入眼簾:話說遠(yuǎn)古時期,那時天下人的口音、言語都是一樣的。安居樂業(yè)之余,世人對上帝先前允諾不再以洪水毀損“一切有血肉的活物”滿腹疑慮,“當(dāng)我們看到彩虹,就會想起上帝的諾言,說他永遠(yuǎn)不會再用洪水毀滅世界”。雖然上帝曾經(jīng)的誓言猶在耳畔,但是人們還是擔(dān)心有一天會發(fā)生諾亞時代那樣的洪水溺亡,就像祖先被淹死那樣。于是,世人決意合力修筑通天高塔,“塔頂通天,好顯揚我們的名,免得我們分散在全地上”。由于沒有語言隔閡,修建通天的巴別塔進(jìn)展可謂神速。但上帝獲悉后大為惱怒與驚懼,他實在難以相信世人竟然質(zhì)疑自己的誓言,遂下界準(zhǔn)備懲罰人類。萬能的上帝“在那里變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通”,希冀該通天工程因言語溝通不暢而半途而廢。果不其然,原先看似眾志成城、萬眾一心的世人,卻在“非牛不聞,不合其耳”之情境下逐漸人心渙散,很快分崩離析、各奔東西了。

這則故事常被視為解釋世界上語言之所以繁多的注腳,不經(jīng)意間卻透露出翻譯對于跨界的不可或缺性。即便是在自詡地處中央之國的東土,翻譯亦較早成為東西方之間文化交流的重要媒介,只是彼時的天朝還是滿滿唯我獨尊的盲目自信。而隨著清朝軍隊在洋槍火炮前的接連潰敗,“西法東漸”在萬般無奈中被匆忙塞入了時間表。1863年美國傳教士丁韙良(William A.P.Matin)的《萬國公法》或為破冰之旅,對原有自成體系卻抱殘守缺的中華法系始造成沖擊。在那樣的時刻,法律翻譯倍顯急促而無奈。

在“車同軸,路同軌,書同文”的既成現(xiàn)實之下,法律之間的差異性是先天的,實不宜過度放大。在比較法的研習(xí)中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)有這樣有趣卻又無可奈何的怪象:當(dāng)力主引介域外法律時,撲面而來的多是與國際接軌的溢美之詞;而倡導(dǎo)本土化時,則會刻意強調(diào)不同國情的差異性。此番措辭頗有些類似于“兩桶油”油價被調(diào)侃的窘?jīng)r:國際油價上漲時,國內(nèi)油價與國際接軌;國際油價下降時,國內(nèi)油價則依國情而定。這種雙重標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)象不僅僅為未成年人司法所獨有,其他法學(xué)領(lǐng)域亦不同程度顯現(xiàn)之。究其原因,實則出于對域外先進(jìn)法治的一知半解以及對本土資源的盲目自信。

中國未成年人司法卅年,功名塵與土,激情與孤獨并存。對于域外先進(jìn)的未成年人司法經(jīng)驗,既不能以“拿來主義”直接援用之,亦不宜因國情差異而不分青紅皂白將其一棒子打死。在本土化創(chuàng)新日漸捉襟見肘的當(dāng)下,無論是一知半解,抑或是盲目自信,都是未成年人司法及兒童福利理論深度底氣不足的外現(xiàn)。空園浩蕩寒,如此更有可能消減從未成年人司法這個小圍城向外看的機會。

世界本來就五彩繽紛,又何懼擇善而從?豐富多彩并不必然排斥差異性,相反,前者卻是對后者最好的注腳。張明楷指出,“在現(xiàn)代各國,任何所謂固有法的制定都得借鑒外國立法的先進(jìn)經(jīng)驗”。從某種意義上來說,愈深入探析和準(zhǔn)確把握未成年人司法中的司法規(guī)律,便愈宜以更為自信和開放的姿態(tài),通過加深對歐美相應(yīng)理論與法律的研讀來進(jìn)行比較性發(fā)現(xiàn),而非對域外經(jīng)驗避而遠(yuǎn)之。

參照系在比較研究中處于極為重要的地位,其關(guān)乎著內(nèi)外兩個世界糾結(jié)的破解。往往于對比中才知何去何從,亦方能知曉取舍之道。對于未成年人司法而言,我們亦不能對異國立法、司法及執(zhí)法的新近變化視而不見。在很大程度上不得不承認(rèn),未成年人司法的相互參照有時是不對稱的,更多是出于對圍城外世界的一空之探。在諸法域中,美國未成年人司法底蘊頗為深厚,其豐富的理論內(nèi)涵澆灌出怒放而典雅的玫瑰,已然成為各法域在研習(xí)未成年人司法中幾乎無法逾越的存在。連同聯(lián)邦及哥倫比亞特區(qū),美國實有52套司法體系。除去聯(lián)邦體系鮮有處理未成年人外,51套州級未成年人司法體系因不同地域與社會配套機制的天然聯(lián)系,每個郡縣皆在運作著不盡相同的未成年人司法體系。盡管這些未成年人司法體系千差萬別,但仍有一定規(guī)律可循;正是由于隱藏其后的規(guī)律的一致性,大體可統(tǒng)一歸納于美國未成年人司法體系。

在浩如煙海的美國未成年人司法著述中,字里行間無不力透著不同學(xué)者對于未成年人司法理念敏銳而深邃的洞察力。透過一滴雨看世界,實踐的法律與法律的實踐往往存在著千絲萬縷的聯(lián)系,間或亦會背道而馳,中外皆然。即便是在美國本土,這廂自由派學(xué)者與保守派學(xué)者的嘴仗正酣,相互間不以為然;而與此同時,那廂立法卻有可能與前者的論證相差萬里。正是這些復(fù)雜多變的表象,使得長時間以來我們對美國未成年人司法時有霧里看花的模糊觀感。

百余年來,美國未成年人司法并非是一潭死水,似乎總是處于變動之中。不斷成長、不斷反復(fù)、不斷衍變,聯(lián)邦及各州未成年人立法亦不斷出現(xiàn)一些新的動向,皆因地制宜、遭時為法、隨事而制,以此來應(yīng)對千差萬別的新境況。以管窺豹,不難發(fā)現(xiàn)美國未成年人司法的立法,無論是聯(lián)邦層面還是州層面皆直接或間接指向了“衡平與恢復(fù)性司法”,既暴露出種種沖突及博弈,亦標(biāo)示著刑事古典學(xué)派的某種回歸:意即不單單著眼于兒童利益的最大化,同時亦將社會利益的最大化置于更加突出且重要的地位;特別是開足馬力,愈加強調(diào)對未成年人歸責(zé)性的認(rèn)知和踐行。

“走得越遠(yuǎn),便離自己越近”,看似悖論,卻是“無情的必然”。在法律文化碰撞的視角之下,以法條為載體,這些枯燥無比的法條卻流露出中美未成年人司法在法律術(shù)語、法律推理和司法制度方面差異的深刻根源。前科封存、社會調(diào)查等我們極為熟諳的術(shù)語紛至沓來,其雖然源自美國,卻有著與我們相關(guān)或不甚相關(guān)的含義及運用。在滔滔的時代洪流中,未成年人司法立法的相互參照,特別是實際運行中司法規(guī)律層面的對比,對時下我國未成年人司法改革亦未嘗不是一種借鑒。正是通過條分縷析的對比研習(xí),才讓我們沒有被迫站隊的壓力,而有了采摘玫瑰的自主。

迥異于許多如流水般和諧韻律的外國文學(xué),法律翻譯向來是令人感覺枯燥乏味的,尤以缺乏足量中文背景閱讀資料為支撐的未成年人司法法條為甚。翻開聯(lián)邦及州未成年人司法法,字字珠璣。文字如此之近,文意卻又如此之遠(yuǎn)。即便字里行間無一不與未成年人息息相關(guān),但翻譯和校對的過程很難說是輕松而有趣的。在總結(jié)前人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,北宋贊寧認(rèn)為,“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳”。對于法律翻譯來說,此語似乎亦大體適用之,直指見心。

雖然在翻譯過程中對每一個字詞皆進(jìn)行了反復(fù)的推敲,但仍無法完全保證一定會言達(dá)真意。然而,透過它們,枯燥的法律文字可以具象且盡可能精致,以全幅畫面簡潔明了地概覽美國有關(guān)法域未成年人司法的總括,繼而從中窺見未成年人司法的一些堂奧。無須過度詮釋,每一部未成年人法律無論是結(jié)構(gòu)、邏輯及文字,相互間都千差萬別,但皆在傳遞著這樣簡單而直接的道理:努力創(chuàng)造和維系有助于孩童健康成長的環(huán)境,敦請有司勇敢且堅決擔(dān)負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任。

在浮躁泛濫的現(xiàn)時,法律翻譯大多數(shù)時候是不為人所待見的,“一名之立,旬日踟躕”,不但費時費力,又多不被大學(xué)各種績效考評所認(rèn)可,甘苦自知。

世界上有各種各樣的聲音共存于世(coexistence),我們力所能及的不過是心有所感,安之若素。

也許在未成年人司法巴別塔的塔頂處,有別樣玫瑰等著我們?nèi)ゲ烧?

張鴻巍

暨南大學(xué)少年及家事法研究中心教授

美國Sam Houston State University刑事司法學(xué)博士

最高人民檢察院未成年人檢察工作顧問

中國犯罪學(xué)學(xué)會副秘書長

品牌:中國民主法制出版社
上架時間:2019-08-01 11:22:36
出版社:中國民主法制出版社
本書數(shù)字版權(quán)由中國民主法制出版社提供,并由其授權(quán)上海閱文信息技術(shù)有限公司制作發(fā)行

QQ閱讀手機版